21.12.2022|Thun|Fachsprachliche und lexikalische Dienstleistung|Das Verlegerpaar Marianne und Jean-Pierre Duboux aus der Schweiz erweitert sein Online-Gratisangebot durch Fachterminologien auf den Gebieten Ernährung, Gesundheit, Beruf und Alltag in mehreren Sprachen - auf Titel klicken/wischen
Bild: Spahni/zvg
Ernährung, Gesundheit, Beruf und Alltag – Einstiegshilfe
Weltweit fachsprachliche Chancengleichheit in Unterricht und Praxis!
Schweizer Weltneuheit: Multilingual Dictionary: www.duboux.net
Niemand, dem der Duboux auch privat – zuhause/unterwegs – nicht dient!
Ernährung und Sprachen sind und bleiben die wichtigsten Kulturen!
Wörterbücher sind die Kornspeicher der Sprache (Pablo Neruda)
Sprachen bereichern das Leben (Marianne & Jean-Pierre Duboux)
Wer schreibt, der trägt auch gegenüber der Sprache Verantwortung!
Eine Zumutung und Hohn zugleich, was fachsprachlich auch in bekanntesten e-Wörterbüchern des herkömmlichen Wortschatzes angeboten wird. Jüngst entdeckt: Tellerwärmer französisch = table chaude statt chauffe-assiettes!
Im Interesse wichtiger Fachverbände wie GastroSuisse, HotellerieSuisse und Hotel & Gastro Union als Trägerschaft von Gastroformation Weggis, Berufs- und Hotelfachschulen, gastgewerblichen und touristischen Betrieben auch im Ausland und Universitäten und Ämtern bis hin zur EU erfolgt
unser Geschenk auch an Sie und Euch alle
und an immer weitere Gastro- und Hotelbetriebe, Tourismusbüros, LebensmitteI- und Getränkeindustrien, Sprachschulen, Ämter, Handel, Werbe- und Marketing-Fachleute, Werbeagenturen, Journalisten, Redaktionen usw.:
Ab sofort stehen die von Berufsverbänden, von Gastroformation Weggis, Ämtern bis hin zum Sprachendienst der EU in Brüssel anerkannten und empfohlenen, im Unterricht als offizielle Lehrmittel eingesetzte mehrsprachige Fachterminologien primär der Bereiche der Ernährung und des Gesundheitswesens weltweit kostenlos zur Verfügung!
Auch von Gesetzes wegen: Hände weg vom Internet, wenn es um Fachsprachliches und um korrekte bzw. präzise Übersetzungen geht: Produktebezeichnungen, Nahrungsmitteldeklarationen und auch Speisekarten sind einem Vertrag gleichzusetzen und müssen auch international einschlägigen Anforderungen genügen. Dazu Konrad Fuhrmann, Sprachendienst der EU: Vertraue nicht Google, vertraue Duboux! Diese Datenbank ist das Lebenswerk der Schweizer «Linguaholics» Marianne und Jean-Pierre Duboux.
Niemand, dem der einzigartige, umfangreiche und breitgefächerte Duboux – Food und Nonfood: von Aal bis Zwiebelsuppe, von Alkoholgehalt bis Zentralheizung – nicht dient!
nach Wunsch und Bedarf anzuzeigen: (Lebensmitteldeklarationen, Produktebezeichnungen, Speisekarten, Gesetzestexte, Verordnungen usw.).
Seit Erfindung des Buchdrucks hat fachterminologisch, lexikalisch, branchenwissenschaftlich und mehrsprachig niemand mehr geleistet als Marianne und Jean-Pierre Duboux, Thun.
Weitere Weltneuheit: Kein anderes e-Wörterbuch zeigt Suchresultate gleichzeitig in mehreren Sprachen an, arbeitserleichternd und kostensparend beim Verfassen mehrsprachiger Texte.
Zuerst: Hilfe lesen! First: Read the Help text!
Duboux Online ist keine Suchmaschine und kein herkömmliches e-Wörterbuch.
Beste fachsprachliche und lexikalische Dienstleistung für Ausbildung, Praxis und Haushalt!
Inhaltsverzeichnis / Je über 200'000 Einträge pro Sprache
Sprachen: Deutsch, Français, English, Italiano, Español, Català, Nederlands, Português und Rumantsch (plus Latein wo nötig und möglich).
Umfangreichster und präzisest recherchierter Fachwortschatz der Bereiche Nahrungsmittelindustrie, Gastronomie, Gesundheitswesen, Hotellerie, Touristik und Zugewandte bzw. jener Industrien, die weltweit am meisten Leute beschäftigen, jene der Ernährung.
Lexikalischer Wert: Der Duboux ist mehrsprachig auch umfangreichstes gastronomisches Fachlexikon namentlich der klassischen und der modernen Küche. Daher wird er rund um die Welt längst auch geschätzt als umfangreichster Ideengeber für abwechslungsreiche Küche. Um- und weitsichtige Gastwirte und Hoteliers setzen auf mehrsprachige Speisekarten: Diese bringen den Betrieben mehr als 50% Mehrumsatz seitens fremdsprachiger Gäste. Auch Sprachen sind gelebte Gastfreundschaft.
Freiwilliger Kulturbeitrag auf nationaler Ebene: Förderung unserer vierten Landessprache
Ergänzung der vierten Landessprache Rumantsch mit den Fachterminologien oben erwähnter Fachbereiche, sehr Freude der Lia Rumantscha!
Inhaltsübersicht Duboux Online Food & Nonfood
Allgemeines
Deklinationsformen der Adjektive / Länder mit Länderkürzeln, Autokennzeichen und Internet-Kürzeln / Zahlen in Ziffern und Worten, ebenso detaillierte Uhrzeiten
Lebensmittel: Weltweit umfangreichstes Lebensmittelwörterbuch
Regionale Bezeichnungen und Synonyme: z.B. Deutschland (Süd-, Nord-, Ostdeutschland), Österreich, Schweiz, Großbritannien, Amerika, Australien usw. / Gewürze / Markt- und essbare Pilze (und 30 wichtigste Giftpilze) / Lateinische Bezeichnungen bzw. wissenschaftlich verbindliche Namen: Gemüse, Früchte, Kräuter, Pilze, Fische usw. / Fachliche Bezeichnungen mit Synonymen und eventuell nötigen Erklärungen / Unzählige Synonyme und Erklärungen / Allergene
Mehrsprachig umfangreichstes Fachlexikon der klassischen und modernen Küche
Geschätzt und eingesetzt wird der Duboux rund um die Welt auch wegen seines einzigartigen fachlexikalischen Inhaltes bzw. als der Welt umfangreichstes Nachschlagewerk klassischer und moderner Küche bezüglich international bekannter Gerichte und Garnitüren. Längst ist er deshalb weltweit meistbeigezogener, beliebtester und daher vielseitigster Rat- und Ideengeber für abwechslungsreiche Küche, insbesondere auch beim Gestalten spezieller und themenbezogener Speisekarten und Menüs.
Lebensmittelanalytik
Labor: Apparate, Messgeräte usw. / Lebensmittelzusatz- und Farbstoffe usw. / E-Nummern (z.B. Eingabe: %e 2%) mit chemischen Bezeichnungen und Formeln / Bakteriologie
Getränke, Mineralwasser, Wein, Bier und zugehörige Begriffe
Bier: Bierabfüllung bis Bierwürze, Wein: Weinbau bis Weinwaage, Likör: Amaretto bis Vanillelikör
Nonfood
Küche: Maschinen, Apparate, Geräte und Gebrauchsgegenstände / Restaurant: vom Aschenbecher zum Zigarettenautomaten, von der Gabel zum Zahnstocher / Hotellerie: Inventar, vom Klosettbesen bis hin zum Kronleuchter / Büro: Altpapier bis Wertpapier, von Schreibkraft bis Rechtschreibung / Management-, Bank- und Touristikbegriffe
Rezeption, Umgang mit dem Gast
Wie erwähnt: Sprachen sind gelebte Gastfreundschaft! Rund 600 Sätze und Wendungen im Umgang mit Gästen; für Anschriften, Briefe, Prospekte usw., Beratung bei täglichen Fragen und Situationen, wichtigste Verständigung auch bei Notfällen usw.
Duboux Online? Das ist «Wissen zwischen %-Zeichen»!
Die Eingabe mit Hilfe von Prozent- bzw. %-Zeichen bereitet selbst «älteren Semestern» und jüngsten Rezeptionistinnen keine Mühe. Viele – so wird laufend bestätigt! – öffnen den Duboux und lassen ihn oft tage- und wochenlang geöffnet, bereits versehen mit den %-Zeichen.
Prozent- bzw. %-Zeichen?
Bei Eingabe erforderliche %-Zeichen ermöglichen u.a. wahlweise Suche:
Beispiel Eingabe %brot% ergibt gesamthaft rund 257 Einträge
Eingabe brot% ergibt rund 44 Einträge, beginnend mit Silbe Brot
Eingabe %brot ergibt rund 16 Einträge, endend mit Silbe brot
Ferner: Kombinierte Sucheingaben, z.B. %fleisch%sauce% usw.
Nicht nur Gastronomie und Lebensmittel ...
Nehmen Sie sich mal einige Minuten oder mehr Zeit und testen Sie selbst: Es lohnt sich!
Sucheingabe nur partiell nötig: %sprach% / %Heftp% / %meter% / %arzt% / %messer% / %fenster% / %elektr% / %e 2% / %labor% / %büro% / %uhr% / %arbeit% / %elektro% / %bank% / %verwal% / %versich% / %holz% / %hygien% / %apparat% / %notfall% / %sport% / %kunst% / %chromat% / %grad% / %raff% / %rock% / %blau% / %werk% / %farb% / %strasse% / %konzert% / %tiefkü% / %materi% / %spiel% usw.
Das Spiel geht weiter: Lehrreich auch die Eingaben von %sänger%, %komponist% oder %oper%. Hier finden sich bekannte Namen, nach denen viele Gerichte und Garnitüren der klassischen Küche benannt sind. Deshalb wurde der Duboux z.B. auch schon beim Gestalten von Speisekarten zu Musikfestwochen usw. eingesetzt. Beispiel: Eingabe %rossini%, und siehe da: Es gibt neben dem weltweit bekannten Gericht Tournedos Rossini (mit Gänseleber und Trüffeln) noch vieles mehr, das nach diesem Komponisten benannt wurde und wird.
Weitere interessante Möglichkeit: Suche nach Buchstaben
Faszinierend und lehrreich auch das «Herumstöbern» unter Suche nach Buchstaben!
Hier zeigt sich der breit gefächerte Inhalt des Fachwortschatzes Duboux Online!
Duboux: Weltweit einzige Markenartikel, die ohne jeglichen Werbefranken Verbreitung in über 130 Ländern gefunden haben, eingesetzt seit 1989 von rund 70 Berufsgattungen in über 80 Betriebsarten, im Unterricht, in Ämtern, aber auch privat zuhause und unterwegs!
Das Zustandekommen des Duboux ist weitgehend auch der Tatsache zuzuschreiben, dass wir beide – stets lernfähig geblieben – uns unser Lebtag immer nach Neuem umgesehen, uns dafür interessiert und solches wo möglich um- und eingesetzt haben!
Im Duboux stecken seit 1985 bisher über 198'000 Arbeitsstunden bzw. über 100 Arbeitsjahre, und täglich wird der Fachwortschatz erweitert!
Seit Erfindung des Buchdrucks wurde noch nie von einem Autorenpaar fachterminologisch, lexikalisch, branchenwissenschaftlich und mehrsprachig mehr erarbeitet.
Damit sorgen Sie weitum für Arbeitserleichterung, Kostenersparnis und Freude
Besonders freuen würde uns, wenn Sie unsere Großzügigkeit gar finanziell unterstützen möchten, als wertvoller Beitrag auch Ihrerseits an weltweite Chancengleichheit in Unterricht und Praxis!
Jeder Franken hilft uns, den Betrieben, der Ausbildung und auch Ihnen weiter!
Duboux Editions SA, Frutigenstraße 6, CH-3600 Thun
IBAN: CH90 0900 0000 3000 9605 9 / Postkonto 01-91226-6
BIC: POFICHBEXXX, Swiss Post - Postfinance, Nordring 8, CH-3030 Bern
Duboux Editions SA Thun, Schweiz / Duboux™, Swiss Label
Seit 1989 Verlag für mehrsprachige verbindliche Lehrmittel, Sach- und Fachwörterbücher
Marianne und Jean-Pierre Duboux, Fachautoren, Herausgeber und Inhaber
Frutigenstraße 6, CH-3600 Thun / Mobil (WApp): +41 (0)79 311 25 60 (jederzeit!)
www.duboux.net (zuerst Hilfe lesen!) / www.duboux.ch / This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
*
Frühere Beiträge...
Warum nicht jetzt Schriftstücke, Textdateien und Speisekarten überprüfen? Der " Duboux" ist seit kurzem online in sieben Sprachen unter www.duboux.net aufrufbar.
18.09.2021|aktualisiert|Das Verlegerpaar Marianne und Jean-Pierre Duboux aus Thun (Berner Oberland, Schweiz) hat sich 2019 entschlossen, sein Lebenswerk - das Fachwörterbuch der Hotellerie und Gastronomie mit lexikalischem Charakter – allgemein zugänglich zu machen. Warum nicht jetzt Schriftstücke, Textdateien und Speisekarten überprüfen? Der " Duboux" ist seit kurzem online in sieben Sprachen unter www.duboux.net aufrufbar.
"Man erwartet vom Arzt auch, dass er klar verständlich mit einem spricht"
Die Fragen stellte artichox-Chefredakteur Christian Meyer
Jean-Pierre Duboux, schön, dass wir mal mit Experten ein paar Dinge klarstellen können. Manche Gastronomen sind sich leider immer noch nicht bewusst, wie wichtig eine gediegene, korrekt geschriebene Speisekarte für das Image des Betriebes ist. Die Speisekarte ist d a s Marketinginstrument der Gastronomie. Und nicht nur dies: Die Karte beeinflusst nahezu jeden Bereich des Unternehmens, sei es Einrichtung, Betriebsabläufe, Personalpolitik, Einkauf, etc. etc.
Zurück zur Orthografie. Es gibt Kleinigkeiten und Finessen bezüglich Rechtschreibung auf der Karte, über die der geneigte Leser getrost hinwegsehen kann. Bedauerlicherweise gibts auch nichts tolerierbare, grobe Verstösse – und die lassen Zweifel an Kompetenz und Sorgfalt der Geschäftsleitung aufkommen. Detailpflege zeichnet, wie man weiss, den gut geführten Betrieb aus.
Dazu kommt mir folgendes Beispiel in den Sinn: «Schloss» heisst bekanntlich auf Französisch «château», mit «accent circonflexe». Das einst besonders in der Schweiz beliebte, lange vergessene und heute wieder begehrte, doppelte Filetsteak Chateaubriand schreibt sich jedoch korrekterweise ohne Sonderzeichen. Warum?
Jean-Pierre Duboux: Das Fleischstück ist nach dem französischen Schriftsteller François René, Vicomte de Chateaubriand (1768–1848) benannt. Und nach den schriftlichen Überlieferungen schrieb der Adelige seinen Namen ohne «circonflexe».
Weitere knifflige Frage: Was ist denn jetzt richtig? Heisst es auf der deutschen Speisekarte korrekterweise Beefsteak/Beef Steak tartar/Tartar oder tatar/Tatar?
Jean-Pierre Duboux: Tatar oder Tatar-Beefsteak, benannt nach den Tataren, nach Duden Angehörige «einer Bevölkerungsgruppe im Wolgagebiet, in Südrussland, in der Ukraine und in Westsibirien».
Wie muss Tatar richtigerweise auf der Speisekarte in französischer und englischer Sprache heissen?
Marianne Duboux: In den romanischen Sprachen wie Französisch «tartare», «bifteck/beefsteak tartare», in Belgien auch «filet américain». Im Englischen wie im Deutschen: «tatar» oder «beefsteak Tatar». Da früher der sprachliche Austausch vor allem mündlich erfolgte – nur die Spitze der Gesellschaft war des Lesens und des Schreibens kundig –, wurden fremde, anderssprachige Begriffe so geschrieben, wie sie gehört bzw. verstanden wurden.
Oft sieht man in Ferienländern wie Italien und Spanien haarsträubende Übersetzungsfehler auf Speisekarten. Nennen Sie uns ein paar Beispiele: das lustigste, das kurioseste, das peinlichste ...
Marianne Duboux: Etwa dies - «Mousse de saumon froide sur toast» wurde mit «Kalter Lachsmoos auf Trinkspruch» übersetzt, oder «Coupe maison» mit «Pokal von zu Sie Haus».
Lassen Sie mich anfügen: Man muss nicht mal ins Ausland reisen. So wurde ein Rezept für «Nüsslisalat» (Nüssler/Feld-/Ackersalat) auf einer Streuwürze-Packung eines bekannten Schweizer Markenartikels mit «nut salad» übersetzt – was so viel bedeutet wie "Nuss-Salat"!
Sie beide, Marianne und Jean-Pierre Duboux, haben während gut 30 Jahren und mit rund 175'000 Arbeitsstunden – was geschätzt gegen 90 Arbeitsjahre bedeutet - ein eindrückliches Werk in zehn Sprachen und verschiedenen Ausgaben geschaffen. Der Ausdruck Duboux ist heute gleichbedeutend mit «Fachwörterbuch für Gastronomie, Hotellerie, Touristik und die Nahrungsmittelbranche». Wie ist die Idee zu Ihrem Lebenswerk entstanden?
Jean-Pierre Duboux: Wir führten beide einen Korrekturservice. Da wir beim Korrigieren von Speisekarten auf Probleme stiessen, stellten wir auf dem PC Begriffe auf der Basis von Rechtschreibregeln, Grammatik und Menürechtschreibung
zusammen, zuerst als reine Selbsthilfe, damit wir nicht immer wieder neu recherchieren mussten. Als wir feststellten, dass selbst Berufs-, Gastronomie- und Hotelfachschulen ihre Schwierigkeiten damit hatten – Kochfachlehrer sind im Kochen sattelfest, oft weniger sprachlich –, beschlossen wir, unsere Unterlagen auszubauen und ihnen bereits vor 30 Jahren (1989) in Form eines dreisprachigen Buches ein Hilfsmittel an die Hand zu geben.
Was raten Sie jungen Gastronomen und Hoteliers, wenn sie mit rauchenden Köpfen ihre erste Speisekarte erstellen?
Marianne Duboux: Sie sollen für richtige Schreibweisen und Übersetzungen den "Duboux Online" verwenden. Oft lohnt es sich, auch einfachste Begriffe zu hinterfragen. Die «Rechtschreibehilfe für Unterricht und Praxis» aus unserem Verlag enthält die wesentlichen Regeln der Menürechtschreibung zu den Sprachen Deutsch, Französisch, Englisch und Italienisch sowie viele nützliche «Kleinigkeiten», die anderswo kaum oder nur schwer zu finden sind.
Speisekarten sollten früh genug erstellt werden, damit man sie noch jemand anderem zum Durchlesen vorlegen kann, mit der Bitte, dass auf Dinge aufmerksam gemacht wird, die nicht klar oder gar unverständlich sind. Begriffe aus der Küchenfachsprache (sautiert, pochiert usw.) sowie «poetische» Umschreibungen wie «Pfefferwurzel» statt Meerrettich gehören nicht auf die Speisekarte! Der Gast will wissen, was er serviert bekommt. Man erwartet vom Arzt oder vom Informatiker ja auch, dass er klar verständlich mit einem spricht.
Sie haben sich 2019 entschlossen, den ganzen Fachwortschatz im Internet frei zugänglich zu machen. Warum?
Jean-Pierre Duboux: Ganz besonders wichtig war uns die weltweite Chancengleichheit in Aus- und Weiterbildung.
Ausschlaggebend war allerdings, dass leider viele Ausbilder und Auszubildende lieber gratis das Internet benützen, als für Qualität zu bezahlen. Ausbildungskräfte können jedoch in der Regel nicht beurteilen, ob die Schreibweisen und die Übersetzungen korrekt sind. Es ist schlimm, was in dieser Beziehung alles im Internet angeboten wird! Deshalb Hände weg von gewissen Internetseiten, von Google Translate und herkömmlichen (auch e-)Wörterbüchern des gewöhnlichen Wortschatzes, wenn es um Fachsprachliches und um präzise Übersetzungen geht. Nahrungsmitteldeklarationen, Produktbezeichnungen und Speisekarten sind einem Vertrag gleichzusetzen, und auch Übersetzungen von Verordnungen und Reglementen müssen über die Landesgrenzen hinweg, sogar weltweit übereinstimmen.
Vielen Dank für das Interview. Wir hoffen sehr, dass der Gratis-Zugang zu Ihren Werken in der Branche gebührend geschätzt wird.
Zur Gratis-Übersetzungs-Site: www.duboux.net
Beachten Sie bitte die Hinweise zu den Suchkriterien auf der Duboux-Website. Suchen Sie beispielsweise nach dem englischen Ausdruck für Knoblauch, muss %Knoblauch% in die Suchmaske eingegeben werden.
Die Speisekarte - das Marketinginstrument Lesen Sie hier weitere wichtige Informationen für Gründerinnen und Gründer. Mehr...
2923_20190307
5181_20201103
5631_20210327
6213_20210918
7460_20221221